Nikhil Kuruganti: Legends Of India Thiruvalluvar

Legends Of India Thiruvalluvar

There was a man in the first century B.C. in Tamil Nadu, in a place named Poompuhar on the banks of the river Cauvery. He earned a living by weaving cloth and selling it. In the same place there was a rich man whose son was a naughty boy. This lad came to the weaver and asked what was the price of the sari he was selling. The man replied, "Three rupees (the price in those days)". The lad tore the sari into half and asked what was the price of the half of the sari. The weaver relied, "A rupee and a half." The lad tore it again into two and asked what was the price of the torn piece. The man replied, "It is worth twelve annas" (The three fourths of a rupee). The weaver did not get angry at the lad’s behavior. He was calm and unruffled. The young lad was astonished. He asked the weaver, "How did you acquire the quality of forbearance (Kshama)?" The man replied, "Forbearance is truth. It is right conduct. It is non-violence. It is a source of great joy. It is heaven itself. It is the summum bonum of this world. There is nothing greater than forbearance in this world."

The weaver was Thiruvalluvar and the numerous poems he composed were Thrukkural: “Thiru” plus “Kural”. The word “Thiru” denotes Kural’s sanctity (sacredness), and “Kural” means the short verses (couplets). Thirukkural, meaning sacred couplets, is considered equivalent to the Vedas of the Hindu Scriptures and “the Bible of the Tamil Land”. It is evident from the Kurals that Valluvar had plenty of opportunities to talk to people from abroad and to know their different cultures and religions. He has taken the best from all cultures and religions and put them together in Kural form. All the 1330 couplets portray the simple human pictures of life. The sacred verses deal very much with political and social affairs of life.

St. Thiruvalluvar, the author of THIRUKKURAL was born about 30 years before Jesus Christ in Mylapore, the village of peacocks (Myl in Tamil means peacock), the present day Chennai, at a time when the Tamil Land was rich in culture, vivid in its life and adventurous in its commerce. Valluvars were the priests of outcaste people at that time. Tamilians take cognizance of the birth of Thiruvalluvar as a basis of Tamil calendar according to which we are now in the year 2032 of Thiruvalluvar Aandu (Year). Thirukkural is regarded as a renowned work, eulogized as a directory of code of conduct and ethics to humanity. The revered poet not only deals with the general administration, but also codified clear-cut directions to the mankind on how they should behave and act in a social, political, religious and family circles.

Thiruvalluvar used to keep by his side, when he sat for meals, a needle and a small cup filled with water. Once, his host asked him as to why he insisted on having these two placed by the side of the plate. He said, "Food should not be wasted, even a grain is precious. Sometimes, stray grains of cooked rice or stray pieces of cooked vegetables fall off the plate or away from it. While I eat, I lift them off the floor, with the help of this needle and stir them in the water to clean them and eat them." What a great lesson this is for those who waste more, than they consume in today’s consumerist society!

As Emmons White has said, Thiruvalluvar was a kindly, liberal-minded man and his poetry is a kind of synthesis of the best moral teachings of his age. In the words of Dr. John Lazarus who has made an English translation of the Kural, “It is refreshing to think of a nation which produced so great a man and so unique a work. The morality he preached could not have grown except on an essentially moral soil.” This classical work in Tamil has been widely translated in over 60 languages of the world. Nearly 300 years ago, the Italian Jesuit missionary, Constantius Beschi (known as Veeramamunnivar in Tamil) who came to Tamil Nadu in 1710, translated the Thirukkural into Latin. Rev. G U Pope who hailed Thiruvalluvar as “the Bard of Universal Man” translated the Kural and printed the it first in English. Many European missionaries have made translations into English between 1820 and 1886. Freedom fighters and statesmen, C Rajagopalachari and VVS Iyer have also translated the Kural into English. Barring perhaps the Bible and the Koran, the Kural is the most translated work.

No comments:

Post a Comment

Copyright © Nikhil Kuruganti Urang-kurai